Часът е 8:30 сутринта. Алхарет Алаа е неспокоен. Той чака да

...
 Часът е 8:30 сутринта. Алхарет Алаа е неспокоен. Той чака да
Коментари Харесай

Как преводачът може да съсипе живота на бежанеца

 Часът е 8:30 сутринта. Алхарет Алаа е разтревожен. Той чака да бъде признат на изявление във Федералната работа по миграцията в Берлин. Мъжът е наясно какъв брой висок е залогът. Всичко, разказано от него за предходния му живот в Багдад - за заканите да бъде погубен, за отвличането му, за убийството на татко му - ще се окаже решаващо за по-нататъшната му орис.
Разказът на Алаа пред чиновниците, които преглеждат молбата му за леговище, продължава над четири часа. Той разказва в детайли всички елементи от биографията си на арабски език. Преводач на Службата по миграция превежда думите му на немски. Официални документи, показани от Алаа, доказват правотата на думите му, а в края на изявлението преводачът го твърди, че Германия се нуждае от " хора като него ", които имат обучение и приказват свободно пет езика. Алхарет Алаа напуща Службата по миграция с положително възприятие.

Загубени в превода

Осем месеца по-късно обаче последва истински потрес: Федералната работа по миграцията съобщава на Алаа, че молбата му за леговище е отхвърлена.  " Не можех просто да схвана света към мен. И тогава взех решение да намеря някого, който да ми преведе немския протокол от диалога на арабски. Когато прочетох противоположния превод, ми стана ясно, че преводачът на Службата по миграция или е разбирал прекомерно зле арабски, или не е бил в положение да съобщи думите ми напълно тъкмо ", изяснява Алаа.

Някои пасажи просто нямали нищо общо с отговорите му, значими елементи били изцяло неправилно предадени или въобще липсвали. " Бях покъртен. Толкова доста неща в превода бяха неверни ", сподели Алаа пред Дойче Веле.

Неправителствената организация  " Pro Asyl " от дълго време обръща внимание на обстоятелството, че слабостите в превода съществено затрудняват процедурите по предоставяне на леговище. Белинда Бартолучи работи като юридически съветник към " Pro Asyl ". Тя счита, че " казусът Алаа " въобще не е неочакван. " За преводачи нормално се назначават единствено свободни външни сътрудници и то против прекомерно неприятно възнаграждение. В доста от случаите преди този момент даже не се ревизират езиковите им знания ", споделя тя.

И немският Съюз на преводачите от много време упорства за възстановяване на условията при наемане на преводачи. От Федералната служба по миграцията обаче се оправдават с големия брой молби за леговище, които е трябвало да бъдат обработени, откакто от 2015 година насам в страната влязоха близо един милион мигранти. " През предходната година са били интервюирани над 445.000 претенденти за леговище на най-различни езици ", се споделя в писмен отговор на Службата, която била наела цяла войска от преводачи, с цел да се оправи с тази непостижима задача. Броят на наетите извън преводачи се нараснал от 2.600 през 2016 на близо 7.500 през септември 2017. В отговора на службата се споделя още, че " тези преводачи са в положение да водят изявленията на 472 разнообразни езика ".

Белинда Бартолучи обаче не се задоволява с сходни пояснения и споделя: " Освен, че доста от преводачите нямат нужните професионални качества, някои от тях не познават задоволително добре и районите, от които идват бежанците. "

В началото на 2017 един случай осветли пагубната обстановка в Службата по миграцията - става дума за скандала около Франко А., бивш войник от Бундесвера. Той се беше представил за френскоговорящ сириец, който желае леговище в Германия, и беше получил одобрителен отговор. Този случай беше толкоз абсурден, че докара до вътрешна проверка на над 2000 молби за леговище - най-вече на сирийски и афганистански претенденти. " Твърде евентуално е обаче броят на грешките да е доста по-висок, в сравнение с се допуска ", споделя Бартолучи.

Остри рецензии към Службата по миграцията

Ясмин Халид-Яйзер от Съюза на преводачите насочва още по-остри рецензии към Службата по миграция. " Последните условия на Службата по миграцията, с които тя задължи преводачите да оповестяват за възможни несъгласия в думите на претендентите за леговище, са просто нечувано скандални. В това условие се съдържа подозрението, че въпросните претенденти са мошеници, които са си сложили за цел да мамят немските управляващи ". Ясмин Халид-Яйзер е на мнение, че сходни условия съществено се разминават с това, което преводачите би следвало да могат да вършат. А и даването на сходни права в ръцете на преводачи, които неведнъж не са задоволително добре квалифицирани, непроменяемо води до неточности и разпространението на клюки. Процедурите по предоставяне на леговище не трябва да се базират на сходни неща, споделя тя още.

Историите за провалени проекти за бъдещето и разсипани очаквания вследствие на слабия превод никак не изненадват обществения служащ Азис. От няколко години той работи с бежанци, настанени в Берлин. " Дори за тези, които по принцип приказват даден език, другите районни диалекти и локални приказва постоянно могат да се окажат непреодолимо затруднение, което обръща всичко надолу с главата ", изяснява той.

На фона на всички тези компликации Федералната работа по миграция разгласи, че ще реализира по-строг надзор над наеманите от нея преводачи. За хора като Алхарет Алаа обаче сходни стъпки са безнадеждно закъснели. Той е изцяло обезверен от отхвърлената молба за леговище. " Преводачите имат централна роля в цялата процедура по предоставяне на леговище. Според моя юрист, делото, което заведох аз, ще завърши едвам след една година, а може би и по-късно. Това значи, че най-малко една година от моя живот ще бъде погубена поради един неприятен превод. "

 

 Холи Янг

Виж всички публикации от Холи Янг-->
Източник: klassa.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР